日志

访潘铭燊谈中诗英译

作者:ART|发表时间:2017-09-18|阅读(455)|评论(0)| 推荐(1)


访潘铭燊谈中诗英译





【华语国际通讯社记者邓妏荔2014年8月18日华盛顿消息】都说大华府地区藏龙伏虎,人才济济,最近我们知道在中英翻译方面,也有造诣极深的高人。日前记者得朋友介绍,访问了潘铭燊博士,谈到他的新书《三艺篇》和他对中诗英译的心得。


潘铭燊在香港出生长大,负笈柏克莱加州大学,获图书馆学硕士,然后到芝加哥大学图书馆工作,并师从钱存训教授攻读博士学位。在香港执教多年,2003年重返美国,现在国会图书馆供职。提起《三艺篇》,他说其实这是一部英文书,书名Book of the Three Arts,对象是不懂中文的读者,希望引起他们对中国文学的兴趣。他和一位温哥华的律师朋友陶永强合著,每人译30首,并且得到陶的书法老师刘渭贤为每首诗创作书法作品。诗词是艺术,书法是艺术,翻译也是艺术,故取”三艺”为名,和英文书名并行。


记者问《三艺篇》所选的诗侧重那些方面,潘铭燊指出他和陶永强各有所重。陶兼选诗和词,时代则从三国到清朝,钟爱的是能让他深刻感动的诗。潘喜欢诗中的理趣,所以30首里面有21首是宋诗,而且不选词,因为词重婉约,不以理趣见长。像朱熹《观书有感》:“昨夜江边春水生,艨艟巨舰一帆轻。向来枉费推移力,此日中流自在行。”这首诗包含的便是典型的宋人理趣。


记者打岔问潘铭燊喜欢《观书有感》是否因为他在图书馆工作。潘笑说图书馆工作和翻译是完全不同的两个行当,他两者同样爱好只是巧合而已。读者咨询问题偶然会要求将中文资料翻译成英文,这好比请管家去搭桥,有点强人所难。


“你认为自己从事中诗英译是否已经达到'此日中流自在行'的境界?”记者趁机请潘铭燊就自己的翻译技巧作出自我评价。“做翻译的人需要博览群书,这点是肯定的。”他说,“中英名著我看了不少,这方面占了优势。但我比较文学方面不够充实,对于如何用英文表述中诗里面的深邃感情、精微思想,特别是意在言外的那个层次,时常感到力不从心。翻译需要两种语文同样精通,但环顾近现代的翻译名家,真正达到文擅中西之长的,实在不多。所以,我倾向于原谅自己。”


面对潘铭燊的谦虚,记者只好转换提问方式:“你对于《三艺篇》中自己的译作,最满意的是那一首?”


“没有!”他斩钉截铁地说。“正由于从来没有满意过,我的译稿往往修改许多次,定稿和初稿通常面目全非。”顿了一顿,他接续说:“其实也没有所谓定稿,现在书出版了,但如果给我时间和机会,还是有修改的空间。”


“我知道这样回答,你是不会满意这场访问的。“他说,”我还是应要求指出一首比较费力气的,分享一下我的智力劳动吧。”他翻开《三艺篇》里面李纲《病牛》一诗:


耕犁千亩实千箱,力尽筋疲谁复伤。

但得众生皆得饱,不辞嬴病卧斜阳。


他的英译是:


Ailing cow

By Li Gang


A thousand acres he ploughed

A thousand chests he filled

A bothered body he garnered

A heartless humanity he won.


Provided all souls are well fed

He regrets not

To lay his tubercular torso

Under the setting sun.


他说译诗的”初哥”常常追求译作形貌似诗,他也没有例外。“won”和“sun”压韵,显而易见,但第三、四、七、八行用了头韵(alliteration),却不是所有读者都注意到。“bothered body”两字都以b起头,“heartless humanity”两字都以h起头,“tubercular torso”两字都以t起头,“setting sun”两字都以s起头。t开头的字有沉重感,s开头的字有忧伤感,分别用在这两行都很合适。至于“tubercular”是他推敲许久改换多次才敲定采用的字,大半个世纪以前有一种死亡率很高的不治之症叫做肺痨(tuberculosis),就是这字。所以用tubercular来表述病牛一生的疲累劳悴最合适不过了。用中国古典诗学的术语,这个字就是整首译诗的“诗眼”。


一首译诗用字的琢磨,有这许多学问,记者真是大开眼界。然则,中诗英译难度最高的地方,是否就是炼字呢,记者问。


“很多朋友认为是典故。”潘铭燊说,“中国词汇的讯息量很高,往往三言两语便包含一个故事,这些讯息是很难用同样简短的英文词汇来复制的。如果用‘增字解经’的方法,或者索性加上脚注,那便不像诗了。”记者请他举出一个他自己译诗的例子,他便指出李弥逊《春日即事》诗的两句:


车尘不到张罗地,宿鸟声中自掩门。


他的翻译是这样的:

Unvisited gate so quiet, where

        You can net sparrows.

Birds' eve songs in medley

        I shut the door untroubled.


“张罗”是“门堪罗雀”的浓缩语,他译成“unvisited gate … where you can net sparrows”,但不懂中文的读者看了这个英文的表述,引发不出贬官的联想,于是他在诗题上做工夫,把《春日即事》译成“A spring day after demotion”,希望有助于读者去揣摩诗人贬官闲居的心情。


在结束访问前,记者问潘博士在中诗英译方面还有什么大计。他说因为《诗经》约共三百篇,自《诗经》以后诗国中人对“三百”这个数字产生了迷恋。他大概会继续译诗,到译够三百首便封笔,转译小说,或其他难度较低的文体。“图书馆工作时间长,做翻译只能够在周末进行,又需要反复推敲,所以产量不丰,满足不了创作欲或者再创作欲。但尝试过中诗英译之后,也就今生无悔了。”







【附注:访问结束,潘博士嘱咐记者依据法规加上以下免责声明:此次访问,纯属私人谈文论艺,与其国会图书馆职务无关。访问中所发表之言论,亦属个人观点,并不代表国会图书馆。】




评论(0个评论)